Loading...

Cultura

“Cuando doblo a Sheldon pienso en la repercusión del personaje"

ENTREVISTA AH| Primera parte de la entrevista con Fernando Cabrera, su parte más conocida, su trabajo como actor de doblaje. Mañana, su lucha en la defensa de los canarios

5 minutos

Featured Image 8505

Si te cruzas por la calle con Fernando Cabrera, lo más seguro es que no repares en su presencia. Si entablas una conversación con él, lo más seguro es que simplemente te suene su voz, pero sí en esa conversación te explica a qué se dedica, seguramente te des cuenta que estás ante uno de las personas más importantes de su sector en España: el de actores de doblaje.

Este tinerfeño viajó a Madrid en busca de un sueño artístico que alcanzó a través de su voz, gracias capacidad innata de modular la voz. Lo has podido escuchar como Chris Griffin (Padre Familia), Kylo Ren (Star Wars) oWalter White jr. (Breaking Bad) entre muchos otros, pero quizá en los últimos años, a poco que te guste la tele, lo has podido disfrutar en el personaje de una de las series con más seguidores del mundo: Sheldon Copper en ‘The Big Bang 

¿El acento canario fue un problema cuando empezaste en el mundo de doblaje?
No excesivamente. En mi caso concreto, siempre se me ha dado bien lo que es imitar otras voces y acentos y ya desde chiquitito imitaba lo que nosotros llamamos a un ‘godo’, a un peninsular y nunca se me dio mal. Sí me pasaba aquello de poner una‘s’ donde iba una ‘c’ o viceversa. Pero a base de practicar y practicar cada vez lo he ido controlando más yno ha sido un problema excesivo.

¿Hay alguna razón en la que el doblaje de un actor angloparlante siempre sea el español neutro y no otros acentos españoles, de la misma manera que dentro de esos países también tienen distintos acentos propios?
Es un cliché, por llamarlo de alguna manera. Es una manera de hacer un doblaje único para todo el mundo. Es la costumbre de siempre y lo más admitido. A día de hoy sería rarísimo escuchar un doblaje donde todos los personajes hablen con acento murciano u otros sitios. Imagínate una película del oeste con acento canario. A priori nos resultaría gracioso. Si a lo mejor se hubiese hecho desde el principio con ese acento a todo el mundo le sonaría normal, pero como no fue así, pues es lo que está estipulado.

Fernando Cabrera trabajando uno de sus doblajes | CEDIDA

Sabemos que te seleccionaron directamente para doblar al actor Jim Parsons en The Big Bang Theory, en lo que ha sido, hasta hoy, tu gran trabajo y exposición mediática; pero, ¿cómo decides qué voz ponerle a Sheldon Cooper, dentro de tu amplio registro vocal?
Yo siempre, con todos los doblajes, incluyendo el de Sheldon, escucho el original y procuro irme con él, dentro de lo que mi registro me permite. Evidentemente nunca va a salir idéntico porque mi voz es mi voz y la de Jim Parsons es la de Jim Parsons. El personaje ha evolucionado, pero Jim Parsons también, es decir, tus escuchas el doblaje del primer capítulo y uno reciente y no es igual, ni el original tampoco. La directora del doblaje también me ha llevado por ahí, hasta encontrar ese ‘tonito’, porque cualquier doblaje tiene director o directora como en cualquier faceta interpretativa.

Hemos leído que, además, eres seguidor de la serie de The Big Bang Theory. ¿La disfrutas o estás más pendiente de cómo ha quedado tu trabajo?
Soy fan de la serie dentro de lo que mi vida me permite, porque no puedo ver demasiada tele. Primero porque tengo hijos pequeños y las obligaciones del trabajo y familiares te dejan poco tiempo para ver la tele. Veo lo que puedo y no, no la disfruto. No disfruto las cosas que veo porque no sé inglés y las veo dobladas. Claro, yo tengo el hándicap de que conozco a todas esas voces y cuando veo un doblaje me voy a las caras de los compañeros y me cuesta disfrutar de una serie como lo haría un espectador de a pie.

¿Sientes algún tipo de responsabilidad mayor al doblar al actor que más cobra del mundo en las series?
La verdad es que cuando doblo a Sheldon no pienso en lo que cobra él (se ríe Fernando). Sí pienso en el éxito que tiene la serie, así como en la repercusión del personaje.

¿Has podido escuchar sus doblajes en otros idiomas para comparar?
Sí que los he escuchado, pero tampoco demasiado. Lo he buscado en Youtube por curiosidad, pero no me he puesto a ver un capítulo entero ni nada, sino algún fragmento. Yo creo que sí que en la mayoría de los idiomas tiene el mismo registro y es que el personaje es lo que es, claro.También es verdad que como cada uno de nosotros no estamos familiarizados con la musicalidad y con los tonos de cada idioma pues no los aprecio igual. De ahí también viene el hecho de que se diga en España que el mejor doblaje del mundo es el español, porque es el que nosotros disfrutamos al 100% porque nos identificamos con esa musicalidad. En cambio, en otros idiomas no nos pasa igual. Seguramente en Italia dirán que el doblaje italiano será el mejor del mundo y así todo.

Fernando Cabrera dobla a Sheldon Cooper | CEDIDA

En la película ‘Figuras ocultas’ vuelves a doblar a Jim Parsons. ¿Para siempre con él ya?
Bueno, es lo que se intenta siempre, pero no es decisión ni responsabilidad mía. Es decir, estoy asociado a él con las series. Después, las películas que haga al margen de las series dependerá del director de doblaje que se encargue del reparto, del cliente, de una distribuidora u otra… porque a lo mejor al cliente no le gusta como doblo a Jim Parsons y prefiere que lo haga otro. Eso es lícito y nosotros somos el último eslabón de la cadena. No tomamos las decisiones últimas de quien dobla a quien, pero lo ideal es que cada personaje tenga una voz más o menos asignada, claro.

¿Te irías a cenar con Sheldon o con Jim Parsons?
Tendría que conocer a Jim Parsons, pero con Sheldon no lo creo, porque una persona como el personaje, aunque sea una serie de comedia y simpática, no debe de ser fácil. Aunque no se dice en la serie oficialmente, todos los expertos que la ven están de acuerdo que lo que tiene Sheldon es el síndrome de Asperger y es algo más serio claro.

Entre los muchos personajes que has doblado en tu carrera, buena parte de ellos son de dibujos o animación. ¿Cómo ves, en la última década aproximadamente, la introducción en este tipo de películas de doblajes realizados por actores de imagen en papeles principales?
Eso también es una decisión que no nos pertenece a los actores de doblaje, ni a los directores de doblaje. Es una decisión del cliente,de las majors, de las distribuidoras, que ponen a esas caras famosas en el cartel de promoción. Eso es marketing puro y duro. Parece ser que les viene mejor hacer eso, que hacer una buena campaña publicitaria para promocionar el producto.Bajo mi criterio, la verdad es que hay pocas ocasiones en las que queda un buen doblaje, porque la gran mayoría son malos doblajes y lo que me da rabia es que son películas que quedan para la posteridad, en las estanterías de la gente para gente, y en ocasiones hay chascarrillos de moda que se dicen y que en veinte años ya no tienen sentido. Son decisiones comerciales.

Fernando Cabrera | CEDIDA

¿Cómo se lleva ser popular, pero no famoso? ¿Es una ventaja?
Para mí, desde luego es una ventaja. Yo tengo vocación de actor y me vine de Tenerife a Madrid para ser actor. El doblaje no fue mi segunda opción, ya que vine también para ello. Lo intenté casi como primera opción, aparte de que llegué a hacer teatro. Para mí es fantástico desarrollarmi vocación de actor desde el anonimato. A mí no me haría gracia que me estuvieran parando por la calle y sacándose fotos conmigo. Prefiero ser actor, que es lo que yo quería, y desde el anonimato es fantástico. Ser actor es una carrera que conlleva tener cierta popularidad y el doblaje es un reducto maravilloso para salvaguardar tu anonimato, claro.


"Los canarios estamos como exiliados en nuestra propia tierra"