Loading...
Texto en japonés. /Freepik

El TSJC ordena repetir un juicio porque considera que la traducción del japonés fue deficiente

En el nuevo proceso, deberá garantizarse una traducción adecuada y completa que permita salvaguardar los derechos de las partes y del propio proceso judicial

El Tribunal Superior de Justicia de Canarias (TSJC) ha resuelto repetir un juicio al detectar deficiencias relevantes en la traducción del idioma de los testigos principales, que declararon en japonés, en una sentencia dictada el 30 de junio de 2025. 

El caso se originó por una querella de la empresa japonesa THK Seafoods LTD contra el administrador de la mercantil española Friland Logística SL. En primera instancia, el acusado había sido absuelto el 18 de noviembre de 2024, precisamente por la “falta de explicación” del supuesto engaño, según recogía la propia sentencia.

El TSJC ha considerado que estas deficiencias comprometen la validez de la sentencia dictada en primera instancia, por lo que ha ordenado repetir la vista oral con un intérprete con suficiente dominio del idioma japonés. En este nuevo proceso, el tribunal indica que deberá garantizarse una traducción adecuada y completa que permita salvaguardar los derechos de las partes y del propio proceso judicial.

Recurso

La decisión se produce tras la presentación de un recurso por parte de la defensa, que alegó que la traducción ofrecida durante la vista oral no permitió comprender con precisión el contenido de las declaraciones de los testigos nipones, considerados fundamentales para esclarecer los hechos objeto del procedimiento.

De momento, no se han fijado fechas para la repetición del juicio. Contra esta resolución cabe recurso de casación ante el Tribunal Supremo, que deberá anunciarse en un plazo de cinco días.