Loading...
Imagen de una persona dudando / PEXELS

Ni vasco ni alemán: la palabra canaria única en el mundo y que no se entiende en España

Un término insólito, de origen incierto, suena más a euskera que a castellano y desconcierta incluso a los propios canarios

El vocabulario de Canarias es tan amplio y singular que sorprende incluso a quienes han nacido y crecido en las islas. Entre canarismos curiosos, expresiones únicas y refranes llenos de sabiduría popular, hay palabras que parecen sacadas de otro idioma. Tal es el caso de un término poco usado, pero que sigue presente en el Diccionario Básico de Canarismos.

Quienes escuchan esta palabra por primera vez piensan que pertenece al vasco o incluso al alemán, por su sonoridad y estructura. Sin embargo, es 100% canaria y refleja la influencia de múltiples lenguas que han conformado el habla isleña a lo largo de los siglos. ¿De qué palabra se trata? Su nombre es zurriago o zurriaga.

Su significado oculto

A pesar de su apariencia exótica, zurriago no es una reliquia perdida en libros antiguos, sino un insulto directo y contundente que todavía se escucha —aunque cada vez menos— en algunas zonas de Canarias. Su significado, según recoge el Diccionario Básico de Canarismos, es claro: persona sinvergüenza, ruin o de mala reputación.

Este término sirve para descalificar a alguien con dureza, asociándolo a comportamientos deshonestos o reprobables. Un ejemplo de uso cotidiano podría ser: “El jefe no le paga lo que le debe, es un zurriago”. Es una palabra que golpea tanto por su sonoridad como por su carga semántica.

@adribbl2

Las palabras canarias mas usadas 🇮🇨

♬ sonido original - adribbl2 {secundaria}🇮🇨🤩

Un término casi olvidado

Lo curioso es que, a pesar de ser un canarismo auténtico, muchos isleños desconocen su existencia o su significado exacto. Algunos incluso creen que es un término importado de otra región de España, cuando en realidad forma parte del patrimonio lingüístico canario.

El caso de zurriago ilustra cómo el español de Canarias ha estado moldeado por influencias diversas: desde el español antiguo, el portugués y el árabe hasta las lenguas aborígenes. La historia migratoria y comercial de las islas ha dejado su huella en cada sílaba.

La riqueza del habla isleña

El dialecto canario se distingue por su seseo, aspiración de la “s” final y el uso habitual de “ustedes” en lugar de “vosotros”. Su pronunciación recuerda al español latinoamericano, fruto de las intensas relaciones históricas entre las islas y América.

Además, existen diferencias internas: lo que en Gran Canaria se llama “roscas”, en Tenerife son “cotufas”, por ejemplo. La riqueza léxica del archipiélago es tan vasta que resulta imposible conocer todas sus palabras. Pero cada término, como zurriago, es una ventana a la identidad y la historia de Canarias.