Loading...
Dos personas miran con añoranza el atardecer / PEXELS

La palabra canaria sin traducción al castellano: la esencia de Canarias que España desconoce

Las palabras canarias no solo enriquecen el español, sino que son un símbolo de identidad y orgullo cultural |Expresiones como esta conectan a los canarios con su historia y su forma de sentir la vida, permitiéndoles comunicar emociones de forma única

El lenguaje no solo sirve para comunicarnos, sino que es un reflejo de nuestra cultura, emociones y formas de ver el mundo. En Canarias, existe una palabra que no tiene una traducción exacta al castellano y que encapsula un sentimiento que todos hemos experimentado alguna vez, aunque en el resto de España no se exprese de la misma manera.

Las palabras son capaces de definir quiénes somos, y en algunos casos, pueden marcar la diferencia entre una lengua y un dialecto. En el caso del español hablado en Canarias, muchas expresiones han sido influenciadas por la historia del archipiélago y sus conexiones con Andalucía, Portugal y América Latina.

La palabra que expresa lo que no se puede decir

En el habla canaria, "magua" es un término casi imprescindible para describir una sensación muy particular: esa mezcla de tristeza, añoranza y pena que aparece cuando algo no sale como esperabas o cuando extrañas a alguien o algo que has perdido.

Aunque podría compararse con la nostalgia, "magua" tiene un matiz diferente: es más suave, más melancólica, menos desgarradora que la tristeza profunda. Es ese nudo en la garganta cuando recuerdas un momento especial, cuando ves a alguien partir o cuando sientes la ausencia de algo que fue importante para ti.

El origen de esta palabra es incierto, aunque se cree que proviene de la mezcla de lenguas que influyeron en la formación del español canario desde el siglo XV, cuando llegaron al archipiélago los conquistadores andaluces, portugueses y extremeños.

¿Existen otras palabras similares?

Si tratamos de encontrar equivalentes en el español peninsular, podríamos pensar en términos como pena o nostalgia, pero ninguno de ellos expresa exactamente el mismo sentimiento.

  • "Pena" es más fuerte y profunda, asociada al sufrimiento.
  • "Nostalgia" se vincula más con el pasado, con algo que ya no es.
  • "Magua", en cambio, es más cotidiana y cercana, como una tristeza ligera que se queda contigo sin abrumarte.

Otro ejemplo de canarismo con un significado difícil de traducir es "chacho", una expresión polivalente que se usa como saludo, exclamación de sorpresa o para llamar la atención de alguien.

Más que una palabra, una identidad

Las palabras canarias no solo enriquecen el español, sino que son un símbolo de identidad y orgullo cultural. Expresiones como "magua" conectan a los canarios con su historia y su forma de sentir la vida, permitiéndoles comunicar emociones de una manera única.

Preservar estos términos es clave para mantener viva la riqueza lingüística del archipiélago. ¿Habías escuchado antes la palabra "magua"? Si no, ahora ya sabes que hay sentimientos que solo en Canarias tienen su propio nombre.