Alumnos de instituto crean un traductor para hablar con compañeros llegados de África

Al centro han llegado varios alumnos migrantes cuya lengua materna es el mandinga, un idioma que no aparece en el traductor de Google, lo que dificulta su comunicación

Guardar

Aplicación creada por unos alumnos del IES Amurga (Maspalomas, Gran Canaria) para traducir del idioma mandinga al castellano./ AH
Aplicación creada por unos alumnos del IES Amurga (Maspalomas, Gran Canaria) para traducir del idioma mandinga al castellano./ AH

Este jueves, centenares de alumnos de diferentes institutos de Canarias se han congregado en el Auditorio de Tenerife Adán Martín para presentar proyectos tecnológicos que han desarrollado en sus centros. Entre ellos, los estudiantes del IES Amurga, del municipio grancanario de Maspalomas, han expuesto una app que ha revolucionado su comunicación con compañeros de clase migrantes llegados de distintos países de África: un traductor con imágenes y sonido del idioma mandinga -hablado en en Guinea, Senegal, Gambia, Guinea-Bisáu y Costa de Marfil- al castellano.

Los alumnos relatan a Atlántico Hoy que esta idea surgió al tener que afrontar problemas de comunicación con estos compañeros, ya que el mandinga no está registrado en el traductor de Google. El prototipo que han desarrollado por el momento les permite traducir vocabulario básico en ambas direcciones, que aparece junto una fotografía del objeto o concepto y un audio de su pronunciación.

Esperan que la app crezca

Además, los estudiantes han habilitado en la aplicación un apartado en el que se pueden hacer sugerencias de palabras que faltan. Cuando alguien propone una palabra, la aplicación les envía a los alumnos desarrolladores un correo electrónico que les avisa. Entonces, ellos buscan la traducción y la incorporan al programa.

Los alunos de este instituto grancanario explican a Atlántico Hoy que su idea es continuar el proyecto añadiendo más idiomas y perfeccionando la complejidad de las traducciones. "Así les integramos más [a los compañeros migrantes] y, si avanzamos más, nuestra idea es incorporar más dialectos e incluso idioma de signos", explica una de las estudiantes que este jueves estaba en el puesto del instituto Amurga.

Inclusión e integración

 De momento, estos jóvenes desarrolladores han ido creando manualmente cada entrada de su traductor con código. No obstante, a medida que avancen en el proyecto, su idea es introducir la inteligencia artificial para abarcar más lenguas y construcciones gramaticales.

Todos los alumnos del centro, "desde primero de la ESO hasta FP", ha participado en el proyecto, según explican estos delegados de cuarto curso que muestran en el Auditorio de Tenerife su idea. Detrás del proyecto hay un importante sentimiento de acogida: "Se están integrando, muchos compañeros [migrantes] están muy agradecidos porque, aparte del racismo, han vivido muchas cosas y nadie se merece eso", argumenta una de las estudiantes del Amurga.