En el vasto universo del español insular, existen palabras que trascienden su significado literal y se convierten en un reflejo de la identidad y el carácter de un lugar. En Canarias, una de esas palabras encierra una riqueza lingüística y cultural que lo hace único.
Su uso y significados adicionales la convierten en una de las palabras más bellas del Archipiélago, difícil de traducir y aún más difícil de explicar.
Esta es la palabra canaria
El Diccionario Básico de Canarismos (DBC) define folelé como un insecto del orden de los odonatos, conocido comúnmente como libélula. Este término, típico de Tenerife, no solo describe al elegante insecto de cuerpo alargado, colores vivos y alas reticulares, sino que también tiene un uso humorístico y social: en algunas zonas, se repite la palabra varias veces para avergonzar a alguien que está desnudo.
Además, en otras islas del Archipiélago, este mismo insecto recibe nombres tan pintorescos como helicóptero, caballito del diablo o filurín, reflejando la creatividad del habla popular canaria.
Folelé: de la lengua al arte musical
La palabra folelé también ha inspirado al mundo artístico, llegando incluso a ser el título de una canción del reconocido artista canario Cruz Cafuné. En este tema, el cantante explora una fusión entre el reguetón y ritmos internacionales, mientras incorpora la sonoridad de la palabra para evocar movimiento, energía y un lazo con sus raíces.
Letra de Folelé de Cruz Cafuné
Allez, allez, allez
Allez, allez, a-
Tiene rituales para vainas cotidianas
Se recoge el pelo cuando fuma en la ventana
Se lo peina en la arena nada más salir del agua (loca)
Fuma (ey)
Fuma, y llévate de mí (bae confía)
Tienes historias que conozco yo (conozco bien)
Y solo yo (yeah)
Y el backseat de tu Ford
(Si ese coche hablara tu madre te mandaba para Dakar)
Eh, ya me sé, ya me sé tu olor (tu olor)
Ven a la pared, haz lo que digo yo (hazlo, hazlo, hazlo)
Whine, whine, whine
(Báilame) muy lento
(Bota lo que te heredó tu mai, eh, eh, eh, eh)
Pide vacaciones en el curro, nos vamos para Emiratos
(Sigue, sigue, si-, sigue, sigue, si-)
Subidos a un quad por el desierto imagínate la foto
(Sigue, sigue, si-, sigue, sii-)
Estoy casi seguro de que ese culo en pleno Ramadán es pecado (prrah)
Yallah, yallah, allez, allez
Un folelé, un folelé
Zumba como zumbas tú
Un folelé, un folelé
Bz, bz, bz, bz
Un folelé, un folelé
Zumba como bz, bz, bz
Un folelé, un folelé
Bz, bz, bz, bz
Las noches 'e luna llena, pa mi choso le frena
Rockeando un vestido de verano y mi cadena
La pienso en las canciones, está en mis oraciones
Tiene mi nombre en la mano pintado con henna
Un folelé, un folelé
Zumba como zumbas tú
Un folelé, un folelé (folelé)
Bz, bz, bz, bz
Un folelé, un folelé (folelé)
Zumba como bz, bz, bz
Un folelé, un folelé (folelé)
Bz, bz, bz, bz
Yeah, yeah
I go give you better oh (give you better)
Better loving (better loving)
You got me buzzing (got me buzzing)
Oh my lovely (oh my love)
Give you better oh (give you better)
Better loving (oh-oh-oh)
You got me buzzing (hmm, hmm, hmm)
Folelé
We dey no ball no felele
I get only one kele
She dey sweet me for belle, yeah
She dey sweet me for belle, yeah
Folelé
Yo por ejemplo, elegí "folelé"
Pues la voz con la que denominamos a la libélula
Por lo menos en mi habla local del suroeste de Tenerife
Tan solo representaría una pequeña zona de nuestro español insular
Un folelé, un folelé
Zumba como zumbas tú
Un folelé, un folelé (folelé)
Bz, bz, bz, bz
Un folelé, un folelé (folelé)
Zumba como bz, bz, bz
Un folelé, un folelé (folelé)
Bz, bz, bz, bz
Una palabra que zumba en la cultura
Desde el lenguaje cotidiano hasta la música, folelé es más que una palabra: es un símbolo de la riqueza cultural de Canarias, su diversidad lingüística y su capacidad para inspirar creatividad. Ya sea en el aire de Tenerife o en los altavoces de una canción, este término sigue zumbando con fuerza.